Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ute zur

  • 1 дело

    1) тк. ед. ч. обобщённо die Sáche =, тк. ед. ч.

    Э́то ва́жное, ну́жное, серьёзное де́ло. — Das ist éine wíchtige, nützliche, érnste, schwíerige Sáche.

    де́ло о́чень сро́чное. — Die Sáche ist sehr éilig.

    Э́то совсе́м друго́е де́ло. — Das ist éine ganz ándere Sáche.

    Э́то де́ло осо́бое, мы поговори́м об э́том по́зже. — Das ist éine Sáche für sich, wir spréchen später darüber.

    (Э́то) де́ло вку́са. — Das ist Geschmácksache.

    де́ло идёт на лад, не кле́ится. — Die Sáche klappt, klappt nicht [geht schief].

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Он смо́трит на э́то де́ло ина́че. — Er sieht die Sáche ánders. / Er betráchtet die Sáche ánders.

    Я позабо́чусь об э́том де́ле. — Ich wérde mich um díese Sáche kümmern.

    2) круг деятельности, обязанности кого л. die Ángelegenheit =, en, в повседн. речи die Sáche =, n

    вну́тренние де́ла́ како́го л. госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates

    обсужда́ть де́ла́ шко́лы — die Ángelegenheiten der Schúle bespréchen

    Э́то её (ли́чное) де́ло. — Das ist íhre persönliche Ángelegenheit [Sáche].

    Э́то де́ло мили́ции. — Das ist (éine) Sáche [éine Ángelegenheit] der Milíz [für die Milíz].

    Я пришёл по ли́чному де́лу, по служе́бному де́лу [служе́бным де́ла́м]. — Ich kómme in éiner persönlichen, in éiner díenstlichen Ángelegenheit.

    У меня́ к вам де́ло (просьба и др.). — Ich hábe ein Ánliegen an Sie.

    3) работа die Árbeit =, тк. ед. ч., предложения типа: У него́ мно́го дел переводятся с использованием конструкции jmnd. hat zu tun hátte zu tun, hat zu tun gehábt с изменением структуры предложения у кого-л. N

    У меня́ сего́дня мно́го дома́шних де́ло. — Ich hábe héute viel Háusarbeit. / Ich hábe héute viel im Háushalt zu tun.

    Сего́дня у меня́ мно́го, ма́ло де́ло. — Héute hábe ich viel, wénig zu tun.

    Я не могу́ сиде́ть без де́ла. — Ich kann nicht óhne Árbeit dásitzen.

    Он це́лый день сиди́т без де́ла. — Den gánzen Tag tut er nichts.

    Мы приняли́сь за де́ло. — Wir máchten uns an die Árbeit.

    4) специальность, профессия, работа das Fach - (e)s, тк. ед. ч.; работа die Árbeit

    Он зна́ет своё де́ло. — Er kennt sein Fach.

    Он лю́бит своё де́ло (работу). — Er hat séine Árbeit gern.

    5) поступок, действие die Tat =, тк. ед. ч.

    перейти́ от слов к де́лу — von den Wórten zur Tat übergéhen

    доказа́ть что л. де́лом [на де́ле] — etw. durch die Tat bewéisen

    Он челове́к де́ла. — Er ist ein Mann der Tat.

    Как де́ла́? — Wie geht es? / Wie geht's?

    Как ва́ши [у вас] де́ла́? — Wie geht es Íhnen?

    Как дела́ на рабо́те? — Was macht die Árbeit?

    Как дела́ с учёбой? — Was macht в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    В чём де́ло? — а) что происходит? Was ist los? б) в чём суть дела? Worúm geht es? о чём идёт речь? Worúm hándelt es sich?

    Русско-немецкий учебный словарь > дело

  • 2 ходить

    несов.
    1) как, где géhen ging, ist gegángen; в повседн. речи тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen

    ходи́ть бы́стро, ме́дленно, босико́м, пешко́м, на цы́почках, на костыля́х, с па́лкой — schnell, lángsam, bárfuß, zu Fuß, auf den Zéhenspitzen, an Krücken, mit éinem Stock [am Stock] géhen

    Ребёнок уже́ уме́ет ходи́ть. — Das Kind kann schon láufen.

    Он ходи́л взад и вперёд по ко́мнате. — Er ging [lief] im Zímmer áuf und áb.

    Мы до́лго ходи́ли по го́роду, по у́лицам, по па́рку. — Wir gíngen [líefen] lánge durch die Stadt, durch die Stráßen, durch den Park.

    Он всегда́ хо́дит с рабо́ты по э́той у́лице. — Er geht [läuft] von der Árbeit ímmer díese Stráße entláng.

    ходи́ть на лы́жах — Ski [ʃiː] láufen

    2) куда-л., к кому-л., что-л. делать géhen ; в школу, тж. регулярно посещать кого / что-л. besúchen (h); в прошедш. времени в знач. был, находился где-л., у кого-л. - Präteritum глагола sein war, wáren

    Он сейча́с не хо́дит в шко́лу, он боле́ет. — Er geht jetzt nicht zur Schúle, er ist krank.

    Он ка́ждую неде́лю хо́дит к врачу́. — Er geht jéde Wóche zum Arzt. / Er besúcht jéde Wóche den Arzt.

    Он вчера́ ходи́л к врачу́. — Er war géstern beim Arzt.

    Он ча́сто хо́дит в теа́тр, на конце́рты, на вы́ставки. — Er geht oft ins Theáter, in Konzérte, in Áusstellungen. / Er besúcht oft Theáter, Konzérte, Áusstellungen.

    Он вчера́ ходи́л в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку. — Er war géstern im Theáter, im Konzért, in der Áusstellung.

    Он тепе́рь к нам бо́льше не хо́дит. — Er kommt nicht mehr zu uns. / Er besúcht uns nicht mehr.

    Он хо́дит пла́вать. — Er geht schwímmen.

    Он сего́дня ходи́л пла́вать. — Er war héute schwímmen. / Er ist héute schwímmen gegángen.

    3) за чем / кем-л. hólen (h), hólen géhen за чем / кем-л. A; géhen за чем-л. → nach D

    У́тром он хо́дит за молоко́м. — Mórgens holt er Milch. / Mórgens geht er Milch hólen. / Mórgens geht er nach Milch.

    Он уже́ ходи́л за молоко́м. — Er war schon Milch hólen.

    Он ходи́л за сы́ном в де́тский сад. — Er hólte séinen Júngen aus dem Kíndergarten (áb).

    4) о транспорте где, когда verkéhren (h и s); куда, откуда fáhren fährt, fuhr, ist gefáhren, в повседн. речи тж. géhen

    Трамва́и хо́дят с пяти́ часо́в. — Die Stráßenbahnen verkéhren [fáhren, géhen] von fünf Uhr früh.

    Э́тот авто́бус здесь не хо́дит. — Díeser Bus verkéhrt [fährt, geht] hier nicht.

    По э́той реке́ хо́дят небольши́е парохо́ды. — Auf díesem Fluss verkéhren [fáhren] kléine Schíffe.

    Туда́, до вокза́ла хо́дит второ́й тролле́йбус. — Dorthín, bis zum Báhnhof fährt [geht] der Óbus Líni|e zwei.

    5) о часах géhen

    Э́ти часы́ не хо́дят. — Díese Uhr geht nicht.

    6) носить (об одежде и др.) trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём-л. A, géhen

    Он хо́дит в се́ром костю́ме, в джи́нсах, в очка́х. — Er trägt éinen gráuen Ánzug, Jeans [dʒiːns], éine Brílle.

    Он хо́дит на рабо́ту в э́том костю́ме, в джи́нсах. — Er geht in díesem Ánzug, in Jeans zur Árbeit.

    Она́ хо́дит с косо́й. — Sie trägt éinen Zopf.

    Он всю зи́му хо́дит без ша́пки. — Er geht den gánzen Wínter über óhne Mütze. / Er trägt den gánzen Wínter über kéine Mütze.

    Русско-немецкий учебный словарь > ходить

  • 3 с

    1) mit

    идти́ с кем-либо — mit j-m géhen (непр.) vi (s), mítgehen (непр.) vi (s)

    я хочу́ пойти́ с тобо́й — ich will mít(gehen)

    приходи́ть с кем-либо — mítkommen (непр.) vi (s)

    име́ть с собо́й — míthaben (непр.) vt, mit [bei] sich háben vt

    у меня́ кни́ги с собо́й — ich hábe die Bücher mit

    дать с собо́й — mítgeben (непр.) vt

    взять с собо́й — mítnehmen (непр.) vt

    я до́лжен с ва́ми поговори́ть — ich muß mit Íhnen spréchen, ich muß Sie (A) spréchen

    что с ним случи́лось? — was ist mit ihm passíert?

    что с тобо́й? — was fehlt dir?, was hast du?

    с кни́гой в руке́ — mit dem Buch in der Hand, das Buch (A) in der Hand

    со сме́хом — láchend

    с улы́бкой — lächelnd

    2) (и) und

    мы с бра́том — mein Brúder und ich

    мы с тобо́й — wir béide, du und ich

    3) ( откуда) von, von... an, von... aus, von... her; von... heráb, von... herúnter ( сверху)

    встать с ме́ста — sich vom Platz erhében (непр.)

    упа́сть с кры́ши — vom Dach herúnterfallen (непр.) vi (s)

    сойти́ с ле́стницы — die Tréppe (A) herúntersteigen (непр.)

    с у́лицы — von der Stráße

    с пра́вой стороны́ — von rechts, von der réchten Séite

    с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle

    с э́того ме́ста был ви́ден лес — von díeser Stélle aus [von da aus] war der Wald zu séhen

    письмо́ с ро́дины — ein Brief aus der Héimat

    4) (от кого, у кого, с чего) von; переводится тж. сущ. в дат. п. без предлога

    получи́ть де́ньги с покупа́теля — das Geld vom Käufer erhálten (непр.)

    снять ска́терть со стола́ — das Tíschtuch vom Tisch néhmen (непр.)

    сорва́ть ро́зу с куста́ — éine Róse vom Strauch pflücken

    снять шля́пу с головы́ — den Hut ábnehmen (непр.)

    брать приме́р с кого́-либо — sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    рисова́ть портре́т с кого́-либо — j-m (A) porträtíeren

    рисова́ть с нату́ры — nach der Natúr málen vt, vi

    5) ( начиная с - о времени) von, ab, seit, von... an

    с ма́рта — seit März ( в прошлом), von März an ( в будущем)

    с о́сени — seit dem Herbst, vom Herbst an

    с воскресе́нья — von Sónntag an

    (действи́телен) с пе́рвого января́ ( о документе) — (gültig) ab érsten Jánuar

    с сего́дняшнего дня — von héute an, ab héute

    с того́ дня, когда́... — seit dem Táge, als...

    с э́тих пор — seithér, seit der Zeit

    с тех пор — seitdém

    с тех пор как — seit(dém), seit der Zeit

    с де́тства — von Kíndheit an, von klein auf

    6) ( по причине) vor (D), aus

    с го́ря — vor Kúmmer

    со стра́ху — vor Angst, aus Angst

    с отча́яния — aus Verzwéiflung

    7) ( приблизительно) úngefähr, étwa; gégen

    мы прошли́ киломе́тров с два́дцать — wir légten úngefähr [étwa] zwánzig Kilométer zurück

    э́то бы́ло с ме́сяц тому́ наза́д — das war úngefähr [étwa] vor éinem Mónat

    вышино́й с де́рево — so hoch wie ein Baum, báumhóch

    величино́й с кула́к — fáustgróß

    ••

    дово́льно с меня́ — ich hábe genúg (davón)

    со вре́менем — mit der Zeit

    встава́ть с петуха́ми — mit der Sónne áufstehen (непр.) vi (s)

    с ка́ждым днём — mit jédem Tag

    ни с того́ ни с сего́ — mir nichts, dir nichts

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf [dazú]?

    с одно́й стороны́ — éinerseits

    с друго́й стороны́ — ándererseits

    с тем, что́бы — damít; um (+ Inf. с zu)

    Новый русско-немецкий словарь > с

  • 4 присутствовать

    несов. ánwesend sein; в повседн. речи da sein где л., при чём л. bei D; офиц. на каком л. мероприятии béi|wohnen (h) где л., при чём л. D без предлога; книжн. тж. об офиц. лицах zugégen sein где л. bei D, при чём л. происходящем dabéi sein при чём л. bei D

    На конфере́нции прису́тствовали представи́тели всех школ го́рода. — Auf der Konferénz wáren Vertréter áller Schúlen der Stadt ánwesend. / Der Konferénz wóhnten Vertréter áller Schúlen der Stadt béi.

    Я не смогу́ сего́дня прису́тствовать на э́том заседа́нии. — Ich kann héute nicht zur Sítzung kómmen.

    Сего́дня (на уро́ке) прису́тствуют все. — Héute sind (in der Stúnde) álle da [álle ánwesend].

    На премье́ре прису́тствовал а́втор. — Der Áutor wóhnte der Premiére béi.

    На пре́сс конфере́нции прису́тствовали та́кже и иностра́нные журнали́сты. — Bei der Préssekonferenz wáren auch áusländische Journalísten [ʒv-] zugégen. / Der Préssekonferenz wóhnten auch áusländische Journalísten béi.

    Я прису́тствовал при их разгово́ре. — Ich war béi íhrem Gespräch (dabéi). офиц. Ich wóhnte íhrem Gespräch béi.

    Русско-немецкий учебный словарь > присутствовать

  • 5 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 6 до

    1) при указании предела, тж. о пространстве и времени bis; с нарицат. существ. порядковыми числит. bis zu D, с выделением предела, границы действия bis an A; включительно, полностью bis auf A

    е́хать до Берли́на — bis Berlín fáhren

    оста́ться в э́том го́роде до понеде́льника, до апре́ля, до середи́ны ма́я, до конца́ э́той неде́ли, до за́втрашнего дня — in díeser Stadt bis Móntag, bis Apríl, bis Mítte Mai, bis Énde díeser Wóche, bis mórgen bléiben

    подожда́ть до деся́того ма́я, до ле́та — bis (zum) 10 (zéhnten) Mai, bis (zum) Sómmer wárten

    дойти́ до вокза́ла, до ближа́йшей остано́вки — bis zum Báhnhof, bis zur nächsten Háltestelle géhen

    вы́пить всё до после́дней ка́пли — álles bis auf den létzten Trópfen áustrinken

    Магази́н рабо́тает с 9 до 18 часо́в. — Das Geschäft ist von neun bis áchtzehn Uhr geöffnet.

    До сего́дняшнего дня я об э́том ничего́ не знал. — Bis héute hábe ich nichts davón gewússt.

    Он до́ сих по́р нам ещё ничего́ не написа́л. — Er hat uns bis jetzt noch nichts geschríeben.

    Я жил там до 1990 года. — Ich hábe dort bis [bis zum Jáhre] 1990 (néunzehnhundertnéunzig) gewóhnt.

    Он проводи́л меня́ до са́мого угла́. — Er begléitete mich bis an die Écke.

    До отхо́да по́езда оста́лось ещё пять мину́т. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind (es) noch fünf Minúten.

    Я прочита́л всю кни́гу с нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.

    Он чита́ет с утра́ до ве́чера. — Er liest von früh bis spät.

    Мы рабо́тали до изнеможе́ния. — Wir háben bis zur Erschöpfung geárbeitet.

    Он истра́тил все свои́ де́ньги до после́дней копе́йки. — Er hat sein gánzes Geld bis auf den létzten Gróschen áusgegeben.

    Пиши́ мне до востре́бования. — Schréibe mir póstlagernd.

    2) раньше, прежде vor D

    до войны́ — vor dem Krieg

    за день до его́ прие́зда — éinen Tag vor séiner Ánkunft

    Э́то бы́ло до объедине́ния Герма́нии. — Das war vor der Wíedervereinigung Déutschlands.

    довести́ во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen

    довести́ кого́ л. до слёз — jmdn. zum Wéinen bríngen

    Я был тро́нут до слёз. — Ich war zu Tränen gerührt.

    4) до того́, что so... dass...

    Он до того́ уста́л, что сра́зу усну́л. — Er war so müde, dass er sofórt éinschlief.

    Русско-немецкий учебный словарь > до

  • 7 ехать

    несов.; сов. пое́хать
    1) fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → mit D, к кому л. zu D; совершая длительную поездку, путешествие тж. réisen (s) на чём л. → mit D

    е́хать на маши́не, на метро́, на трамва́е — mit dem Áuto, mit der Ú Bahn, mit der Stráßenbahn fáhren

    е́хать на по́езде, на парохо́де — mit dem Zug, mit dem Schiff fáhren [réisen]

    е́хать домо́й, в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на вокза́л — nach Háuse, in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, auf den [zum] Báhnhof fáhren

    е́хать из госте́й, из теа́тра, от дру́га, со стадио́на — vom Besú ch, vom Theáter, von séinem Freund, vom Stádion fáhren

    Че́рез неде́лю он пое́дет в Берли́н, в А́встрию, в Швейца́рию. — In éiner Wóche fährt [reist] er nach Berlín, nach Österreich, in die Schweiz.

    Мы е́хали из Берли́на в Москву́. — Wir fú hren aus Berlín nach Móskau.

    Сего́дня мы пое́дем в го́сти к ба́бушке. — Héute fáhren wir zu ú nserer Óma zu Besú ch.

    Он е́хал на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr Rad, Mótorrad.

    Он пое́хал туда́ на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr mit dem Rad, mit dem Mótorrad dorthín.

    Он пое́хал по друго́й доро́ге, по друго́й у́лице. — Er fuhr éinen ánderen Weg, durch éine ándere Stráße.

    Я е́ду на вокза́л за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Ich fáhre auf den [zum] Báhnhof Fáhrkarten káufen [besórgen].

    Я е́ду лечи́ться в санато́рий. — Ich fáhre zur Kur.

    Он пое́хал лечи́ться в санато́рий. — Er ist zur Kur.

    Я е́ду туда́ отдыха́ть. — Ich fáhre in Úrlaub dorthín.

    2) уезжать fáhren , áb|reisen

    Мы е́дем за́втра. — Wir fáhren mórgen. / Wir réisen mórgen áb.

    3) о транспорте fáhren ; приближаясь к говорящему kómmen kam, ist gekómmen

    Маши́на е́хала о́чень бы́стро. — Das Áuto fuhr sehr schnell.

    Смотри́, е́дет како́й то авто́бус. — Sieh, da kommt ein Bus.

    Русско-немецкий учебный словарь > ехать

  • 8 урок

    1) die Stúnde; =, -n; занятие der Únterricht - (e)s, тк. ед. ч.

    интере́сный уро́к — éine interessánte Stúnde

    уро́к геогра́фии — Geographíestunde

    уро́к матема́тики — Mathematíkstunde

    опозда́ть на уро́к — zur Stúnde [zum Únterricht] zu spät kómmen

    оста́ться в шко́ле по́сле уро́ков — nach den Stúnden [nach dem Únterricht] in der Schúle bléiben

    уйти́ с после́днего уро́ка — aus der létzten Stúnde wéggehen

    уро́к начина́ется, идёт, конча́ется. — Die Stúnde begínnt [fängt án], läuft, geht zu Énde.

    Каки́е у вас за́втра уро́ки? — Was für Stúnden habt ihr mórgen?

    У нас за́втра два уро́ка неме́цкого языка́. — Wir háben mórgen zwei Stúnden Deutsch.

    Вчера́ у нас не́ было пе́рвого уро́ка. — Géstern fiel die érste Stúnde áus.

    За́втра у нас нет уро́ков. — Mórgen háben wir schúlfrei. / Mórgen háben wir kéine Schúle [kéinen Únterricht].

    Э́тот учи́тель проводи́л у нас не́сколько уро́ков. — Díeser Léhrer hat bei uns éinige Stúnden gegében [gehálten, ertéilt].

    Э́тот учени́к ча́сто пропуска́ет, прогу́ливает уро́ки. — Díeser Schüler versäumt, schwänzt oft die Schúle.

    Мы (практиканты, преподаватели) посети́ли уро́к [бы́ли на уро́ке] э́того преподава́теля. — Wir háben éine Stúnde bei díesem Léhrer hospitíert [-sp-].

    Звени́т звоно́к на уро́к, с уро́ка. — Es läutet zur Stúnde [zum Únterricht], zur Páuse.

    На про́шлом, на после́днем уро́ке мы проходи́ли э́ту те́му. — In der vórigen, in der létzten Stúnde háben wir díeses Théma dúrchgenommen.

    2) обыкн. мн. ч. уро́ки домашние задания die Háusaufgaben мн. ч., die Áufgaben мн. ч.

    уро́ки по матема́тике, по неме́цкому языку́ — Háusaufgaben [die Áufgaben] in Mathematík, in Deutsch

    (с)де́лать уро́ки — (die) (Háus)Áufgaben máchen

    сади́ться [принима́ться] за уро́ки — sich an die Háusaufgaben máchen

    Он до́лго сиди́т за уро́ками. — Er sítzt lánge über den (Háus)Áufgaben.

    Тебе́ за́дали уро́ки на за́втра? — Hast du étwas für mórgen áuf?

    Нам за́дали сего́дня мно́го уро́ков. — Man hat uns héute viel áufgegeben.

    3) вывод, поучение для будущего die Léhre =, -n

    поле́зный, го́рький уро́к — éine nützliche, bíttere Léhre

    уро́ки про́шлого — die Léhren der Vergángenheit

    Э́то бы́ло ему́ (хоро́шим) уро́ком. — Das war ihm éine (gúte) Léhre.

    Мы извлечём из э́того уро́к. — Wir wérden éine Léhre dáraus zíehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > урок

  • 9 время

    с
    1) Zeit f; Zéitpunkt m, Áugenblick m ( момент)

    в любо́е вре́мя — jéderzeit

    в э́то вре́мя — in díeser Zeit, in díesem Áugenblick

    до сего́ вре́мени — bishér

    с того́ вре́мени как... — seit...

    за коро́ткое вре́мя — in kúrzer Zeit

    в настоя́щее вре́мя — gégenwärtig; néuerdings ( только что)

    в назна́ченное вре́мя — zur féstgesetzten Zeit

    ле́тнее вре́мя де́йствует с апре́ля по сентя́брь — die Sómmerzeit gilt von Apríl bis Septémber

    2) ( продолжительность) Zeit f, Zéitdauer f

    до́лгое вре́мя — lánge Zeit

    3) ( период) Zeit f; Zéitraum m (умл.) ( отрезок времени); Epóche f ( эпоха)

    в на́ше вре́мя — héutzutáge, héute

    в пре́жние вре́мена́ — früher

    со вре́мени Вели́кой Оте́чественной войны́ — seit dem Gróßen Váterländischen Krieg

    4) ( пора) Zeit f

    вре́мя го́да — Jáhreszeit f

    в ле́тнее вре́мя — im Sómmer, zur Sómmerzeit

    вече́рнее вре́мя — Ábendzeit f, Ábendstunde f

    послеобе́денное вре́мя — Náchmittag m

    5) грам. Zeit f, Témpus n, sg неизм., pl -pora; Zéitform f
    ••

    в то вре́мя как — während

    в то же вре́мя — gléichzeitig, zugléich

    вре́мя от вре́мени, вре́мена́ми — von Zeit zu Zeit, hin und wíeder, zéitweise

    со вре́менем — mit der Zeit

    в своё вре́мя — (zu) séiner Zeit; im geéigneten Áugenblick ( в благоприятный момент)

    тем вре́менем — inzwíschen, unterdéssen

    в ско́ром вре́мени — in kúrzer Zeit

    че́рез не́которое вре́мя — éinige Zeit später, nach éiniger Zeit

    на вре́мя — zéitweilig, auf éinige Zeit

    не́которое вре́мя — éine Zéitlang

    в да́нное вре́мя — áugenblicklich

    вре́мя не ждёт — es hat Éile; die Sáche hat Éile ( дело не терпит отлагательства)

    вре́мя пока́жет — kommt Zeit, kommt Rat (погов.)

    де́лу вре́мя, поте́хе час посл. — erst die Árbeit, dann das Vergnügen

    ско́лько вре́мени? — wie spät ist es?

    пе́рвое вре́мя ( сперва) — am Ánfang, ánfangs

    на пе́рвое вре́мя ( для начала) — fürs érste; um éinen Ánfang zu máchen

    всё вре́мя — die gánze Zeit, fórtwährend

    Новый русско-немецкий словарь > время

  • 10 сторона

    1) боковой край, поверхность чего-л., тж. перен. die Séite =, -n

    пра́вая, противополо́жная сторона́ у́лицы — die réchte, die gegenüberliegende Stráßenseite

    лицева́я [пра́вая] сторона́ (тка́ни) — die réchte Séite (des Stóffes)

    сто́роны треуго́льника — die Séiten des Dréiecks

    си́льные и сла́бые сто́роны докла́да — stárke und schwáche Séiten des Beríchts

    отодви́нуть кре́сло в сто́рону — den Séssel zur Séite rücken

    отойти́ в сто́рону — zur Séite tréten

    вы́мыть окно́ с обе́их сторо́н — die (Fénster)Schéibe von béiden Séiten pútzen

    осмотре́ть что-л. со всех сторо́н — etw. von állen Séiten betráchten

    рассма́тривать како́й-л. вопро́с с ра́зных сторо́н — éine Fráge von verschíedenen Séiten betráchten

    ро́дственники со стороны́ ма́тери — Verwándte mütterlicherseits [von mütterlicher Séite]

    Де́ти разбежа́лись во все сто́роны. — Die Kínder ránnten nach állen Séiten.

    Он перешёл на другу́ю сто́рону (у́лицы). — Er ging auf die ándere Stráßenseite.

    Дере́вня на то́й стороне́ [по ту сто́рону] реки́. — Das Dorf ist auf der ánderen Séite des Flússes [jénseits des Flússes].

    По обеи́м сторона́м доро́ги расту́т дере́вья. — Auf béiden Séiten des Wéges stéhen Bäume.

    Он с любопы́тством смотре́л по сторона́м. — Er sah sich néugierig nach állen Séiten úm.

    Лю́ди приходи́ли со всех сторо́н. — Die Léute kámen von állen Séiten.

    Мы его́ зна́ем то́лько с хоро́шей стороны́. — Wir kénnen ihn nur von der [von séiner] gúten Séite.

    2) о месте на некотором удалении, тж. перен. в стороне́ ábseits от чего-л. von D; в сто́рону beiséite

    Дом нахо́дится в стороне́ от доро́ги. — Das Haus liegt ábseits vom Weg.

    Он де́ржится в стороне́. — Er hält sich ábseits.

    Он отозва́л, отвёл меня́ в сто́рону. — Er rief, nahm mich beiséite.

    3) направление die Ríchtung =, -en

    пойти́ в другу́ю, в противополо́жную сто́рону — in éine ándere, in die entgégengesetzte Ríchtung géhen

    В каку́ю сто́рону ты идёшь? / Тебе́ в каку́ю сто́рону? — (In) Wélche Ríchtung gehst du?

    Он пое́хал в сто́рону вокза́ла. — Er fuhr (in) Ríchtung Báhnhof.

    С како́й стороны́ ве́тер? — Aus wélcher Ríchtung kommt der Wind?

    4) в споре, переговорах die Séite

    привле́чь кого́-л. на свою́ сто́рону — jmdn. auf séine Séite zíehen

    Он (стои́т) на на́шей стороне́. — Er ist [steht] auf únserer Séite.

    Он перешёл на на́шу сто́рону. — Er ging auf únsere Séite über.

    5) с мое́й стороны́ von mir, méinerseits; с твое́й стороны́ von dir, déinerseits; я со свое́й стороны́ ich méinerseits; ты со свое́й стороны́ du déinerseits

    Э́то бы́ло оши́бкой с мое́й стороны́. — Das war ein Féhler von mir [méinerseits].

    Вам ну́жно и со свое́й стороны́ что́-нибудь предприня́ть. — Sie müssen auch Íhrerseits étwas unternéhmen.

    Он со свое́й стороны́ ничего́ не име́ет про́тив. — Er séinerseits hat nichts dagégen. / Er hat séinerseits nichts dagégen.

    С одно́й стороны́, я с тобо́й согла́сен, с друго́й стороны́, он то́же прав. — Éinerseits bin ich mit déiner Méinung éinverstanden, ánderseits hat er auch Recht.

    Русско-немецкий учебный словарь > сторона

  • 11 же

    I союз

    я в восьмо́м кла́ссе, брат же мой в деся́том — ich bin in der áchten Klásse und mein Brúder in der zéhnten

    е́сли же вы не придёте... — wenn Sie áber nicht kómmen...

    я ещё остаю́сь здесь, това́рищ же мой уезжа́ет сего́дня ве́чером — ich bléibe noch hier, mein Freund áber [jedóch] reist schon héute ábend

    II частица
    1) (в смысле "ведь") ja, doch

    я же сказа́л тебе́ — ich hábe dir ja [doch] geságt

    2) ( усилительная) áber; denn (после вопр. слова); doch

    приходи́те же к нам! — kómmen Sie doch zu uns!

    говори́те же! — réden Sie doch!

    ну и уста́л же я! — bin ich áber müde!

    когда́ же вы придёте к нам? — wann kómmen Sie denn zu uns?

    3) ( для обозначения тождества) тот [та, то] же, э́тот [э́та, э́то] же dersélbe [diesélbe, dassélbe]

    я прие́хал и в тот же день заболе́л — ich kam an und erkránkte an demsélben Táge

    там же — ébendá

    тогда́ же — zur sélben Zeit

    туда́ же — ébendahín

    тако́й же — ein ébensolcher

    Новый русско-немецкий словарь > же

  • 12 левый

    1) прил. link

    с ле́вой стороны́ — auf der línken Séite, línker Hand

    по ле́вую сто́рону — zur línken Séite

    ле́вая сторона́ ( изнанка) — línke Séite, Rückseite f

    2) прил. полит. link

    ле́вые па́ртии — Línksparteien f pl

    3) в знач. сущ. м полит. Línke sub m
    4) (о работе, заработке)

    ле́вый за́работок разг. — íllegaler Nébenverdienst

    ••

    ты сего́дня встал с ле́вой ноги́ — du bist héute mit dem línken Bein áufgestanden

    Новый русско-немецкий словарь > левый

  • 13 вечер

    1) der Ábend s, e; по вечерам, во столько то часов вечера ábends

    до́лгие зи́мние ве́чера́ — lánge Wínterabende

    Был прекра́сный, тёплый ве́чер. — Es war ein hérrlicher, wármer Ábend.

    Наступа́ет ве́чер. — Es wird Ábend. / Der Ábend kommt.

    Уже́ ве́чер. — Es ist schon Ábend.

    Он прихо́дит к нам ка́ждый ве́чер. — Er kommt jéden Ábend zu uns.

    Э́то бы́ло в де́сять часо́в ве́чера. — Das war um zehn Uhr ábends.

    Мы бы́ли там до ве́чера. — Wir wáren bis zum Ábend dort.

    Он рабо́тает с ра́ннего утра́ до по́зднего ве́чера. — Er árbeitet von früh (mórgens) bis spät (ábends).

    Он суме́л э́то сде́лать за оди́н ве́чер. — Er kónnte das an éinem Ábend scháffen.

    К ве́черу пошёл дождь. — Gégen Ábend begánn es zu régnen.

    По вечера́м мы смо́трим телеви́зор. — Ábends séhen wir férn.

    До́брый ве́чер! — Gúten Ábend!

    2) концерт, мероприятие der Ábend , die Ábendveranstaltung =, en

    шко́льный ве́чер — ein Ábend [éine Ábendveranstaltung] in der Schúle

    музыка́льные ве́чера́ — Musíkabende

    Пу́шкинский ве́чер [ве́чер, посвящённый Пу́шкину] — ein Púschkin Abend

    выпускно́й ве́чер — die Ábschlussfeier

    пойти́ на ве́чер — zum Ábend [zur Ábendveranstaltung] géhen

    Сего́дня в клу́бе бу́дет ве́чер для молодёжи. — Héute ist im Klub ein Ábend [éine Ábendveranstaltung] für Júngendliche.

    Русско-немецкий учебный словарь > вечер

  • 14 ездить

    несов.
    1) сов. съе́здить куда л., на каком л. виде транспорта fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D,

    е́здить в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на заво́д на трамва́е — in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, in den Betríeb mit der Stráßenbahn fáhren

    е́здить из шко́лы, из университе́та, с рабо́ты, с заво́да на авто́бусе — von der Schú le, von der Universität, von der Árbeit, vom Betríeb mit dem Bus fáhren

    е́здить в Берли́н, за́ город, к роди́телям на маши́не, на по́езде — nach Berlín, ins Grüne, zu séinen Éltern mit dem Wágen, mit dem Zug fáhren

    Он е́здит туда́ на велосипе́де. — Er fährt mit dem Fáhrrad dorthín.

    Он всегда́ е́здит э́той доро́гой, по э́той у́лице. — Es fährt ímmer díesen Weg, durch díese Stráße.

    Мы обы́чно е́здим туда́ купа́ться. — Wir fáhren gewöhnlich zum Báden dorthín. / Wir fáhren gewöhnlich dorthín, um zu báden.

    Мы е́здим в го́род за поку́пками. — Wir fáhren in die Stadt zum Éinkaufen.

    Мы е́здим туда́ отдыха́ть (в о́тпуск). — Wir fáhren in Úrlaub dorthín.

    2) водить машину, постоянно пользоваться машиной какой л. марки fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren на чём л. → А

    Ра́ньше он е́здил на "Ва́ртбурге", A тепе́рь на "Мерседе́се". — Früher hat er éinen Wártburg gefáhren, und jetzt fährt er éinen Mercédes [mer'tseːdɛs].

    3) сов. съе́здить к кому л., куда л. - о пребывании где л. sein er ist, war, ist gewésen, о посещении besú chen (h) к кому л., куда л. A (дополн. обязательно)

    Ты е́здил сего́дня в библиоте́ку? — Warst du héute in der Bibliothék?

    Ка́ждое ле́то мы сюда́ е́здим. — Jéden Sómmer sind wir hier [kómmen wir hierhér].

    Я е́зжу к нему́ ка́ждый день. — Ich besú che ihn jéden Tag.

    4) совершать поездку, путешествовать réisen (s), fáhren (s)

    Он ча́сто е́здит в А́встрию, в Росси́ю, за грани́цу. — Er reist [fährt] oft nach Österreich, nach Rú ssland, ins Áusland.

    Э́тим ле́том мы е́здили по Кавка́зу. — Díesen Sómmer sind wir durch den Káukasus geréist.

    Он обы́чно е́здит в мя́гком ваго́не. — Er fährt [reist] gewöhnlich érster Klásse.

    Мы е́здим из Оде́ссы в Петербу́рг че́рез Москву́. — Wir fáhren [réisen] von Odéssa nach Pétersburg über Móskau.

    Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen. / Er (ver)réist oft díenstlich.

    Он мно́го е́здил и ви́дел мно́го интере́сного. — Er ist viel geréist und hat viel Interessántes erlébt.

    Он е́здил по всей стране́. — Er ist durch das gánze Land geréist.

    Русско-немецкий учебный словарь > ездить

  • 15 есть

    несов.; сов. пое́сть и съесть
    1) о человеке éssen er isst, aß, hat gegéssen; сов. всё до конца тж. áuf|essen что л. A

    есть бы́стро, мно́го, ма́ло, с аппети́том, без аппети́та — schnell, viel, wénig, mit Appetít, óhne Appetít éssen.

    Он не ест мя́са [мясно́го]. — Er isst kein Fleisch.

    Я сего́дня ещё ничего́ не ел. — Ich hábe héute noch nichts gegéssen.

    Он съел на за́втрак [за за́втраком] два яйца́. — Er hat zum Fŕühstück zwei Éier gegéssen.

    Я уже́ пое́л. — Ich hábe schon gegéssen.

    Дай мне, пожа́луйста, (что́ нибудь) пое́сть. — Gib mir bítte étwas zu éssen.

    Он съел суп, таре́лку су́па. — Er hat die Sú ppe, éinen Téller Sú ppe gegéssen.

    Он съел всё. — Er hat álles (áuf)gegéssen.

    Ешь быстре́е своё моро́женое. — Iss dein Eis schnéller.

    Он всегда́ ест суп с хле́бом. — Er nimmt ímmer Brot zur Sú ppe.

    2) о животных fréssen er frisst, fraß, hat gefréssen; всё до конца тж. áuf|fressen что л. A

    Что ест твоя́ соба́ка? — Was frisst dein Hund?

    Дай ко́шке пое́сть. — Gib der Kátze (étwas) zu fréssen.

    Ры́бки съе́ли весь корм. — Die Físche háben das gánze Fú tter (áuf)gefréssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > есть

  • 16 мочь

    несов.; сов. смочь
    1) быть в состоянии können / er kann, kónnte, hat... können что л. делать Infinitiv без указания что-л. сделать, с дополн. это (das, es), кое-что (etwas), всё (alles), ничего (nichts), что (was) hat... gekónnt

    Чемода́н о́чень тяжёлый, я не могу́ его́ нести́. — Der Kóffer ist sehr schwer, ich kann ihn nicht trágen.

    Дождь уже́ ко́нчился, мы мо́жем идти́. — Es régnet nicht mehr, wir können géhen.

    Он не смо́жет сего́дня прийти́. — Er kann héute nicht kómmen.

    Ты не смо́жешь мне помо́чь? - Смогу́. — Kannst du mir hélfen? - Ja, ich kann.

    Ты э́то сде́лал? - Нет, не смог, у меня́ не́ было вре́мени. — Hast du das gemácht? - Nein, ich hábe es nicht máchen können [Nein, ich hábe es nicht gekónnt], weil ich kéine Zeit hátte.

    2) иметь разрешение, возможность - разрешение dürfen er darf, dúrfte, hat... dürfen что л. (с)делать Infinitiv, употр. формы hat... gedúrft см. 1) иметь возможность

    Я не могу́ есть ничего́ о́строго, врач назна́чил мне стро́гую дие́ту. — Ich darf nichts Schárfes éssen, mein Arzt hat mir éine strénge Diät verórdnet.

    Не смогли́ бы мы побы́ть здесь ещё немно́го? — Dürfen [dürften, können, könnten] wir noch étwas hier bléiben?

    Мы не могли́ там до́льше остава́ться. — не имели разрешения Wir háben dort nicht länger bléiben dürfen. / не имели возможности Wir háben dort nicht länger bléiben können.

    мо́жет быть — vielléicht, mag sein

    Мо́жет быть, он бо́лен. — Vielléicht ist er krank. / Mag sein, dass er krank ist.

    3) тк. несов. - уметь können что л. делать Infinitiv

    Она́ уже́ мо́жет хорошо́ говори́ть по неме́цки. — Sie kann schon gut Deutsch spréchen.

    Тогда́ мы могли́ переводи́ть то́лько несло́жные те́ксты. — Dámals kónnten wir nur léichtere Téxte übersétzen.

    4) тк. несов. с отрицанием в знач. "не нужно" nicht bráuchen (h) (Perfekt не употр.) что делать zu + Infinitiv

    Ты мо́жешь меня́ не провожа́ть до остано́вки. — Du brauchst mich nicht zur Háltestelle zu bríngen.

    Вы мо́жете об э́том не беспоко́иться. — Sie bráuchen sich darüber kéine Sórgen zu máchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > мочь

  • 17 назначать

    несов.; сов. назна́чить
    1) устанавливать срок, время fést|legen (h), fést|setzen (h) что л. A

    назнача́ть срок заверше́ния рабо́ты — den Termín für den Ábschluss der Árbeit féstlegen [féstsetzen]

    назнача́ть день сва́дьбы — den Hóchzeitstermin féstlegen [féstsetzen]

    2) мероприятие án|setzen (h) что л. A, на какое л. время, день für A, auf A

    назнача́ть собра́ние, репети́цию на сре́ду — die Versámmlung, die Próbe für [auf] Míttwoch ánsetzen

    Заседа́ние назна́чено на сего́дня, на де́сять часо́в. — Die Sítzung ist für [auf] héute, für [auf] zehn Uhr ángesetzt.

    3) встречу, свидание veréinbaren (h) что л. A

    Они́ назна́чили нам встре́чу. — Sie háben ein Wíedersehen mit uns veréinbart.

    4) на должность, пост - на должность éin|setzen (h), часто Passiv éingesetzt wérden кем л. als N; на высокий пост ernénnen ernánnte, hat ernánnt, часто Passiv ernánnt wérden кем л. → zu D

    Его́ назна́чили дире́ктором. — Er wúrde als Diréktor éingesetzt. / Er wúrde zum Diréktor ernánnt.

    Его́ назна́чили посло́м. — Er wúrde zum Bótschafter ernánnt.

    5) комиссию и др. éin|setzen что л. A

    Для изуче́ния э́того вопро́са была́ назна́чена коми́ссия. — Zur Untersúchung díeser Fráge [díeser Ángelegenheit] wúrde ein Áusschuss éingesetzt.

    Русско-немецкий учебный словарь > назначать

  • 18 почта

    1) вид связи die Post =, тк. ед. ч.

    электро́нная по́чта — die E-Mail ['iːmeːl]

    Мы получа́ем, посыла́е много пи́сем по электро́нной по́чте [электро́нной по́чтой]. — Wir bekómmen [erhálten] und sénden [schícken] víele E-Mails.

    посла́ть посы́лку, кни́гу по по́чте [по́чтой] — ein Pakét, ein Buch mit der Post schícken

    посла́ть де́ньги по по́чте [по́чтой] — Geld mit [per] Póstanweisung schícken

    2) почтовое отделение die Post ; почтамт das Póstamt (e)s, Póstämter

    ближа́йшая по́чта — die nächste Post [das nächste Póstamt]

    пойти́ на по́чту — auf die Post [zur Post, aufs Póstamt, zum Póstamt] géhen

    купи́ть ма́рки на по́чте — Bríefmarken auf der Post [auf dem Póstamt] káufen

    по́чта сего́дня не рабо́тает. — Die Post [Das Póstamt] ist héute geschlóssen.

    по́чта рабо́тает с 8 до 20 часо́в. — Die Post [Das Póstamt] ist von acht bis zwánzig Uhr geöffnet.

    по́чта уже́ пришла́. / по́чту уже́ принесли́. — Die Post ist schon da.

    по́чту разно́сят, доставля́ют два ра́за в день. — Die Post wird zwéimal am Táge áusgetragen, zúgestellt.

    Русско-немецкий учебный словарь > почта

  • 19 расстояние

    1) die Entférnung =, en

    расстоя́ние в пять киломе́тров — éine Entférnung von fünf Kilométer(n)

    на расстоя́нии пяти́ шаго́в — in éiner Entférnung von fünf Schrítt(en)

    расстоя́ние ме́жду э́тими населёнными пу́нктами (составля́ет) де́сять киломе́тров. — Die Entférnung zwíschen den béiden Órten beträgt zehn Kilométer.

    расстоя́ние отсю́да до го́рода пять киломе́тров. — Die Stadt ist von hier fünf Kilométer entférnt. / Die Entférnung von hier bis zur Stadt beträgt fünf Kilométer.

    2) промежуток между предметами и др. der Ábstand (e)s, Ábstände

    расстоя́ние в два ме́тра — Ein Ábstand von zwei Méter(n)

    Ме́жду э́тими дере́вьями большо́е, небольшо́е расстоя́ние. — Zwíschen díesen Bäumen ist ein gróßer, kléiner Ábstand.

    Мы сажа́ли дере́вья на расстоя́нии трёх ме́тров (друг от дру́га). — Wir pflánzten die Bäume im Ábstand von je drei Méter(n).

    3) отрезок пути die Strécke =, n

    Мы прое́хали сего́дня большо́е расстоя́ние. — Wir háben héute éine gróße Strécke zurückgelegt.

    Русско-немецкий учебный словарь > расстояние

См. также в других словарях:

  • Ute Vogt — bei einer Wahlkampfveranstaltung in Ulm am 23. März 2006 Ute Vogt (* 3. Oktober 1964 in Heidelberg) ist eine deutsche Politikerin (SPD). Sie war von 2002 bis 2005 Parlamentarische Staatssekretärin beim Bundesminister des Innern. Von 1999 bis 2009 …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Daniel — (* 3. Mai 1953 in Freiburg im Breisgau) ist eine deutsche Historikerin. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Wirken 3 Veröffentlichungen (Auswahl) 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Freudenberg — bei der Verleihung der Goldenen Henne 2009 …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Boy — (* 30. Dezember 1938 in Berlin) ist eine ehemalige deutsche Schauspielerin und Fernsehansagerin.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Werk 2 Zitate zu Boy 3 …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Klophaus — (* 10. Februar 1940 in Wuppertal; † 6. Dezember 2010 ebenda) war eine deutsche Fotografin, die vornehmlich auf Kunstfotografien und Künstlerbiografien beziehungsweise auf die Dokumentation von Fluxus Kunstaktionen spezialisiert war.… …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Geweniger — bei den DDR Schwimmmeisterschaften …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Ohoven — Ute Henriette Ohoven (* 10. März 1946 in Tübingen) ist als UNESCO Sonderbotschafterin für die UNESCO Aktion „Bildung für Kinder in Not“ verantwortlich. Inhaltsverzeichnis 1 Biografie 2 Auszeichnungen 3 Quellen 4 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Krautkremer — (* 1958) ist eine deutsche Bildhauerin, Malerin und Objektkünstlerin. Ute Krautkremer studierte von 1979 bis 1988 an der Johannes Gutenberg Universität in Mainz mit dem Schwerpunkt Plastik und Keramik bei den Professoren Volz, Hemrich und… …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Gerhard — (* 1939) ist eine deutsche Soziologin mit dem Schwerpunkt Geschlechterforschung. Sie war die erste Inhaberin eines Lehrstuhls für Frauen und Geschlechterforschung an einer deutschen Universität (Frankfurt am Main 1988 2004). Ute Gerhard… …   Deutsch Wikipedia

  • Ute-Henriette Ohoven — (* 10. März 1946 in Tübingen) ist als UNESCO Sonderbotschafterin für die UNESCO Aktion „Bildung für Kinder in Not“ verantwortlich.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Biografie 2 Auszeichnungen 3 Quellen …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Bock — (2011) Ute Bock (* 1942 in Linz) ist eine österreichische Erzieherin und wurde bekannt durch ihren Einsatz für Asylwerber. In Wien gab es die Aktion Bock auf Bier , bei der ein geringer Prozentsatz des (dafür erhöhten) Bi …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»